вторник, 30 июля 2013 г.

Гиллиан Флинн "Исчезнувшая"



Честно говоря, давно детектив не вызывал у меня такого восторга.

воскресенье, 28 июля 2013 г.

Лаконично



Su an yanımda olmanı çok isterdim. Ama değilsin. Sen oradasın; Ve orası ne kadar şanslı olduğunu bilmiyor. Nâzım Hikmet

В этот момент я бы хотел, чтоб ты была рядом. Но тебя нет. Ты там. И то (место где ты есть) не понимает, насколько оно счастливо.

пятница, 26 июля 2013 г.

Пост (К. Тазеоглу)


#стихи #перевод


В последнее время много стихов.
И сегодня - не исключение.

Anladım ki orucumsun.
Senin iftarın yok mu?
Sana kavuşmanın bir yolu yok mu?
Seni özlüyorum deli yâr...
K.Tazeoğlu


Я понял, что мой пост - это ты.
Разговения от тебя нет ли?
С тобой соединиться пути нет ли?
Я сумасшедше скучаю, возлюбленная моя.

вторник, 23 июля 2013 г.

У беседы запах молчания - Оздемир Асаф



#Özdemir Asaf #перевод #стихи

И снова Özdemir Asaf

Konuşmak susmanın kokusudur
Ya sus git ya konuş gel ortalarda kalma
Yalan korkakliğin tortusudur
Dürüst kaba ol, eğriti saygi olma

У беседы запах молчания.
Либо же молчи и уходи, либо же разговаривай и приходи,
Но не будь между тем и этим.
Это твоих лживых страхов осадок.
Будь по-честному грубым, фальшиво уважительным не будь.
Özdemir Asaf

понедельник, 22 июля 2013 г.

Начать сначала (Хорхе Луис Борхес) -rusca - türkçe

#türkçe #Yeniden Başlayabilsem #Jorge Luis Borges

Если бы я мог прожить жизнь еще раз,
В ней я бы постарался чаще ошибаться,

Я тебя спрячу

Seni saklayacağım inan Yazdıklarımda, çizdiklerimde Şarkılarımda, sözlerimde.
Sen kalacaksın kimse bilmeyecek Ve kimseler görmeyecek seni, Yaşayacaksın gözlerimde.
Sen göreceksin duyacaksın Parıldayan bir sevi sıcaklığı, Uyuyacak, uyanacaksın.
Bakacaksın, benzemiyor Gelen günler geçenlere, Dalacaksın.
Bir seviyi anlamak Bir yaşam harcamaktır, Harcayacaksın.
Seni yaşayacağım, anlatılmaz, Yaşayacağım gözlerimde; Gözlerimde saklayacağım.
Bir gün, tam anlatmaya... Bakacaksın, Gözlerimi kapayacağım... Anlayacaksın.
ÖZDEMİR ASAF
Я тебя спрячу, поверь
В своих записях, в своих зарисовках,
В своих песнях, в своих словах
Ты останешься, никто не узнает
И никто не увидит тебя,
Ты будешь жить в моих глазах.
Ты увидишь и почувствуешь Вспыхнувшей любви жар
Ты заснешь, ты проснешься.
Ты увидишь, не похожи
Пришедшие дни на те, что прошли.
Ты погрузишься в это (забудешься в этом)
Чтобы любовь понять
Надо жизнь прожить -
И ты проживешь.
Я тебя проживу, это необъяснимо
Я проживу тебя в своих глазах
И в своих глазах спрячу.
Однажды, полностью объясню.
Ты увидишь,
Я закрою глаза
И ты все поймешь.

воскресенье, 21 июля 2013 г.

Я Вас любил.


Несмотря на то, что я последнее время зацепилась за турецких поэтов, мимо такого пройти - и не поделиться- не смогла.

 И.Бродский
 Я вас любил. Любовь еще
(возможно, что просто боль)
сверлит мои мозги.
Все разлетелось к черту на куски.
Я застрелиться пробовал, но сложно с оружием.
И далее: виски: в который вдарить?
Портила не дрожь, но задумчивость.
Черт! Все не по-людски!
 Я вас любил так сильно, безнадежно,
как дай вам Бог другими — но не даст!
Он, будучи на многое горазд, не сотворит — по Пармениду — дважды
сей жар в крови, ширококостный хруст,
чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
коснуться — «бюст» зачеркиваю — уст!
 1974


 В пику А.С. Пушкину, который любил - совсем иначе.

Хвастливо-ягодное

Для себя - на память.
Купила ягодок - всего стакан черной смородины и столько же вишни.
И приехав домой, решила сварить варенье.
мой первый опыт варенья варенья)

Рецепт для черной смородины:
От объема ягод - 10% воды,
1 стакан ягод.
Варить без сахара 8-10 минут.
Как только время вышло, снимаем с огня и всыпаем сахар. Перемешиваем. Сахар растворяется.
Когда варенье остыло, заливаем его в банку.
У меня получилась 470 гр. банка варенья + в чеплашке грамм 100 - поесть сейчас и оценить.
Очень вкусно) Фотографии не передают ни цвета, ни вкуса, ни моего довольства собой.


Одиночество


Yalnızlık paylaşılmaz, paylaşılsa yalnızlık olmaz.
Özdemir Asaf

Одиночество невозможно разделить с кем-то, если же им возможно поделиться, то это уже не одиночество


Любовное

#Ilahn Berk #перевод

Yara mısın, çare misin bilmiyorum ama gelmelisin.. Рана ли ты, выход ли ты, я не знаю, но ты должна придти

понедельник, 15 июля 2013 г.

Fikret Kizilok

#Fikret Kizilok #перевод


Фикрет Кызылок (1947- 2001) - турецкий музыкант, пионер турецкой рок музыки (Вики)
Я уже несколько раз по различным наводкам слушала его песни, очень мне нравится "Gonul", например. А сегодня - песня "İnişlerim çıkışlarım" - достойна того, чтоб слушать ее и многие годы спустя.

http://www.dailymotion.com/video/xaq33u_fikret-kizilok-inislerim-cikislarim_fun#.UeQY-I0qyNA

İnişlerim çıkışlarım
O kendimden kaçışlarım
Gidişlerim dönüşlerim
İçimdeki sır
O kısır döngülerim

Şarkılarım sancılarım
Kadınlarım hüsranlarım
Dostluklarım acılarım
İçtiğim su
O pusu duruşlarım

Yarım kalan sevgilerim
Uyanmamış sabahlarım
Perdesiz gecelerim
Paramparça oluşlarım

Yalanlarım yanlışlarım
O arkamdan bakışlarım
Kendime geç kalışlarım
İçtiğim su
O pusu duruşlarım

Yokuşlarım kalışlarım
Umutlarım kaygılarım
İnançlarım gözyaşlarım
Ben miyim bu şarkıdaki satırlarım

Мои посадки, мои выходы,
Это убегание от самого себя
мои уходы, мои возвращения
мои тайны
Это замкнутый круг.

Мои песни, мои колики,
Мои женщины, мое разочарование
Мои друзья моя боль
Воду, которую я пил
Это туманное мое положение(???)

Наполовину оставшиеся любимый
Утра, в которые я не просыпался
Ночи без штор
На осколки мои разбивания

Мои обманы, мои ошибки
Эти взгляды за моей спиной
К самому себе поздние оставания
Воду, которую я выпил,
Это туманное мое положение.

Мое отсутствие, мои оставания
Мои надежды, мои заботы
Мои убеждения, мои слезы
В этой песни строки - я ли это?

суббота, 13 июля 2013 г.

Nazim Hikmet "Bu gec vakit"

#Nazim Hikmet #перевод

Bu geç vakit 
bu sonbahar gecesinde 
kelimelerinle doluyum; 
zaman gibi, madde gibi ebedî, 
göz gibi çıplak, 
el gibi ağır 
ve yıldızlar gibi pırıl pırıl 
kelimeler. 
Kelimelerin geldiler bana, 
yüreğinden, kafandan, etindendiler. 
Kelimelerin getirdiler seni, 
Onlar : ana, 
onlar : kadın 
ve yoldaş olan... 
Mahzundular, acıydılar, sevinçli, umutlu, kahramandılar, 
kelimelerin insandılar... 

20 сентября 1945г

В это позднее время,
В эту осеннюю ночь
Я наполнен твоими словами.
Подобно времени, подобно материи
Подобно глазам нагие,
Подобно руке тяжелые,
Подобно звездам блестяще-сверкающие
Твои слова.
Твои слова пришли ко мне
От твоего сердца, от твоей головы (ума) ...
Твои слова привели тебя
они: мать
они: женщина
и друг в дороге.
Были грустными, с горечью, 
радостные, обнадеживающие,
спасающие
твои слова
были людьми.

четверг, 11 июля 2013 г.

Два сердца - İki Kalp - Cemal Süreya


#Cemal Süreya #translate #перевод

İKİ KALP - CEMAL SÜREYA


İki kalp arasında en kısa yol:
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.

Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde gösterisi zamanın;
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.

Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.

Два сердца.

Между двух сердец самая короткая дорога:

среда, 10 июля 2013 г.

Louis Aragon (english and turkish) - I am going to tell you a great secret

#Birbuyuksır #translate #перевод

Мне очень нравится это стихотворение - услышала я его в турецком фильме 'Başka dilde aşk' - "Любовь на другом языке"
Это лишь отрывок из него:

Turkçe:
Bir büyük sır söyleceğim sana 
Beceremem ben
Sana benzer zamandan sözetmeyi
Senden sözetmeyi beceremem ben
İnsanlar vardır hani istasyonlarda
El sallayan tren kalktıktan sonra
Yani ağırlığıyla göz yaşlarının
Kolları yana düşer onlara benzerim ben.
Bir büyük sır söyleyeceğim sana 

Korkuyorum senden
Korkuyorum ikindilerde seni pencerelere götüren şeyden
Korkuyorum davranışlarından söylenmedik sözcüklerden
Hızlı ve usul geçen zamandan korkuyorum senden
Bir büyük sır söyleyeceğim sana kapıları ört
Ölmek sevmekten daha kolaydır
Bundandır yaşamanın sancılarına yönelmem
Sevgilim.

English:
I am going to tell you a great secret I do not know
how to talk about the time that resembles you
I do not know how to talk about you I only pretend
like those who remain for a very long time on the platform of a train station
they wave good bye after the trains have left
and their wrist dies off with the new weight of tears

I am going to tell you a great secret I am afraid of you
afraid of what accompanies you at night towards the windows
of your gestures of the words that are not uttered
I am afraid of time fast and slow i am afraid of you
I am going to tell you a great secret close the doors
it is easier to die than to love
that is why I take the trouble to live
my love

Should I translate to Russian?
Мне перевести на русский?

суббота, 6 июля 2013 г.

Английский пациент

Я не скажу, что я в восторге от этой книги, но определенно она меня зацепила - историями, рассказанными в ней.
Самая трогательная - это конечно история английского пациента, обожжённого человека. Никто не знает его настоящего имени, у него нет документов. Забываясь, он рассказывает о себе, о том, как он полюбил жену другого человека, и как не-сложилась их жизнь.

248278


Хоть я и смотрела фильм, книга всегда лучше.

Читая книги, я ставлю закладки на определенных местах, фразах.
И именного на словах английского пациента - все мои закладки.

"Я видел многие племена пустыни. Им было безразлично, какой мы национальности - немцы или англичане, венгры или африканцы. Вскоре и нам сделалось это безразличным. Мне сделалось ненавистным само понятие нации. Постоянное осознавание, ощущение своей и чужой национальной принадлежности разрушает человека"

"Он смахивает рукой тарелки и стаканы со стола в ресторане, чтобы она, находясь где-нибудь в городе, услышала этот шум и поняла, как ему плохо без нее. Ему, который никогда не испытывал одиночества, находясь в глубине пустынь, вдали от людей."

"– Я хочу, чтобы ты знала. Я пока по тебе не скучаю.
И пытается улыбнуться, но это дается ему с трудом. Его лицо ужасает ее, она резко дергает головой и ударяется виском о столбик ворот. Он видит, как ей больно, как она поморщилась. Но они уже разделились. Каждый пойдет своей дорогой. Между ними стена, которую она сама хотела возвести. Ее рывок, ее боль – это все случайно, непреднамеренно. Она подносит руку к виску.
– Будешь скучать, – говорит она.
«С этой минуты, – прошептала она ему раньше, – наши души или найдут друг друга, или потеряют.»
Как это происходит? Любовь обрушивается на тебя или ты падаешь в нее - и так или иначе рассыпаешься на кусочки"

"Даже моря исчезают, а почему не расстаться любовникам? Гавани Эфеса, реки Гераклита исчезли, а вместо них остались только наносы."

"Я верю: когда мы встречаем тех, в кого влюбляемся, есть ниша в нашей душе, в которой сидит историк, немного педант, кто воображает или вспоминает эту встречу, а в иное время человек проходит мимо, не заметив... Но, для того, чтобы влюбиться, все части тела должны быть готовы принять другого человека, все атомы должны двигаться в одном направлении для осуществления желания."

И я верю...