вторник, 4 июня 2013 г.

Перевод: Ben sana mecburum, bilemezsin (Я твой должник, ты не узнаешь)

#Atillaİlhan  #Перевод





Ben sana mecburum bilemezsin                     Я тебе должен, а ты не знаешь
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum                  Твое имя как колышек (как заноза) у меня в мыслях.
 Büyüdükçe büyüyor gözlerin                        Твои глаза увеличиваясь увеличиваются
 Ben sana mecburum bilemezsin                    Я тебе должен, а ты не знаешь,
 İçimi seninle ısıtıyorum                                 Я тобою свою душу согреваю.

 Ağaçlar sonbahara hazırlanıyor                    Деревья готовятся к осени,
 Bu şehir o eski İstanbul mudur?                   Этот город - разве это прежний Стамбул?
 Karanlıkta bulutlar parçalanıyor                   В темноте облака разделяются на маленькие кусочки
 Sokak lambaları birden yanıyor                   Уличные огни вдруг зажигаются,
 Kaldırımlarda yağmur kokusu                      На мостовой запах дождя
 Ben sana mecburum sen yoksun                  Я тебя должен, а тебя нет.

Sevmek kimi zaman rezilce korkudur            Любить иногда постыдно страшно
İnsan bir akşam üstü ansızın yorulur              Человек однажды вечером вдруг устает
Tutsak ustura ağzında yaşamaktan                Держать бы нам бритву у твоего горла
                                                                       вместо того чтобы жить
Kimi zaman ellerini kırar tutkusu                 Иногда твои руки разбивают страсть
Birkaç hayat çıkarır yaşamasından              несколько жизней исключить из прожитого
Hangi kapıyı çalsa kimi zaman                    В какие двери звонить бы иногда
Arkasında yalnızlığın hınzır uğultusu             За твоей спиной несчастный гул твоего одиночества.

Fatihte yoksul bir gramafon çalıyor             На Фатихе бедный грамафон играет
Eski zamanlardan bir Cuma çalıyor            Со старых времен, играет пятницу
Durup köşe başında deliksiz dinlesem        Остановясь на углу, все слушал бы его
Sana kullanılmamış bir gök getirsem           Я бы ни разу не тронутое небо тебе бы принес
Haftalar ellerimde ufalanıyor                      И недели бы измельчились в твоих руках
Ne yapsam ne tutsam nereye gitsem          Что ы я ни делал, за что бы я ни брался, куда бы я ни шел
Ben sana mecburum sen yoksun                Я тебе должен, тебя нет.

Belki Haziranda mavi benekli çocuksun      Возможно, в июне ты синий пятнистый ребенок
                                                                             (веснушчатый но обязательно синий!)
Ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor               Ах, тебя не знает, никто не знает!
Bir şilep sızıyor ıssız gözlerinden                  грузовое судно безлюдно сочится из твоих глаз
Belki Yeşilköy'de uçağa biniyorsun             Возможно, ты в Йешилкёе садишься в самолет
Bütün ıslanmışsın tüylerin ürperiyor             полностью намокла и содрогаешься
Belki körsün kırılmışsın telâş içindesin         Может, ты ослепла, может, погибла, ты внутри тревоги
Kötü rüzgâr saçlarını götürüyor                   Плохой ветер твои волосы приносит

Ne vakit bir yaşamak düşünsem                 Подумал бы я - сколько времени есть для жизни
Bu kurtlar sofrasında belki zor                    На этом волчьем столе возможно трудно
Ayıpsız fakat ellerimizi kirletmeden             Без стыда, и руки свои не запачкав
Ne vakit bir yaşamak düşünsem                 Что за время есть для жизни, если б подумал я!
Sus deyip adınla başlıyorum                      Замолчи, говорю, с твоего имени начинаю
İçim sıra kımıldıyor gizli denizlerin               Твой секрет скрытым морем движется во мне
Hayır başka türlü olmayacak                      нет, по-другому не будет!
Ben sana mecburum bilemezsin..               Я твой должник, ты не знаешь.

(перевод мой. При копировании ссылка обязательна)
помним, что:
"Переводы - как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то не верны" ;)) (Сафир Мориц-Готлиб)

1 комментарий: